[PROVISIONAL TRANSLATION FROM Persian]
[Translator’s notes appear in square brackets.]
[Personal information has been redacted.]
[The excerpt below is from the section of the article that pertains to the Baha’i Faith]
[Newspaper:] Mehr-e Iran
[Date:] 8 Bahman 1337 [28 January 1959]
[Issue No.:] 791
The culture of words!
Some evenings ago, when I was watching a televised programme, I heard the deceptive bass voice of the speaker and I heard him addressing the viewers saying: Dear didandegan [seers]…etc.
Truly speaking, yours truly, being full of faults myself, having spent fifteen or sixteen years of my honourable life on the benches of the schools, had never heard such a word, and as far as my faulty memory recalls, seemingly the word “seeing”, which is the verb, could not be made plural, but in Persian grammar, even in the foreign languages, only the nouns could be used as plural; for example, the word “viewers” is the plural of “viewer”, although this same word too is a complex word. Another example is the word “spectator”, which could be made plural and used as “spectators”. What is certain is that a good few thousand years have passed since the [beginning] of the Persian way of reading and writing. Such ignorant misuse of vocabulary has caused the Persian language to be miles distant from the true-born Pahlavi and the ancient Fars language. According to one of the talented friends, the conditions have gone to the extent that even reading and writing of the common language of fifteen years ago has become difficult for the present literate individuals, and for sure in the future too, we will not be immune to these stings.
I do not know, but it is possible that the knowledgeable speaker on the Iran Television has imitated the word didandegan [seers] from the Baha’i literature or has translated it. Otherwise, in the Iranian dictionary we do not know such an expression.