[PROVISIONAL TRANSLATION FROM PERSIAN]

 

[Translator’s notes appear in square brackets]

[Personal information has been redacted.]

 

38/16/11

20 Dey 1360 [10 January 1982]

 

Dear spiritual friends,

No more than a few days have passed since the tragic incident of eight elected representatives of the Baha’i community in Iran. We must sadly bring the news of the martyrdom of seven dear friends from Tehran to you, faithful believers.

[Baha’i Writings][1].

On Thursday, 17 Dey 1360 [7 January 1980] we were informed that on 14 Dey 1360 [4 January 1980] the innocent bodies of Mmes. Shiva Mahmoudi (Asadollah-Zadeh) and Shidrokh Amir-Kiya (Bagha) and Messrs. Fathollah Ferdowsi, Eskandar Azizi, Khosrow Mohandesi, Ataollah Yavari and Kourosh Talaie had been subjected to the bullets of oppression and their radiant souls took flight to the highest realms, and they were buried without the families’ having been informed.

Dear friends, we all know that the sin of these martyrs was nothing but their love for the love of God, service to His servants and ultimately the establishment of peace and unity among the tribes and nations of the world and nothing else. They fell in love with this great and sacred goal and sacrificed the most valuable capital of their lives in this mortal world, which is their physical lives.

Yes [Baha’i Writings][2].

Therefore, it is befitting that we supplicate the threshold of God for the progress of the souls of those dear ones, for patience and solace for their grieving families and for removal of problems and persecutions for all the friends. [Baha’i Writings][3].

And say [Baha’i Writings][4].

The Baha’i Community of Iran

 

 

[1] [The authorized translation of this text is not available in English. The original text is as follows:

"فی‌الحقیقه قلب عموم یاران از این ظلم و عدوان سوزان و جمیع فریاد و فغان مینمایند و اگر چنانچه چشم‌‌ها خون ببارد و دموع نهر جیحون گردد باز آتش دلها نیفسرد احزان ساکن نگردد ... ولی نظر را پاک و مطهر نما ملاحظه کن که به چه موهبتی فائز شدند و چه عنایتی را حائز گشتند لب تشنه به چه بحر عذب فراتی رسیدند و در نهایت فقر و فاقه به چه کنز عظیمی ره بردند قطراتی از خون فدای حضرت بیچون کردند ولی خونبها را از جمال ابهی گرفتند و کأس فضل و عطا را از دست آن دلبر یکتا نوشیدند و اما از جهت امرالله، این واقعه عظمی سبب اعلاء کلمه‌الله گردد و نشر نفحات‌الله نسمه‌الله به هبوب آید و نیر موهبه‌الله طلوع کند. امر صد مرتبه عظیمتر شود و رایت الهیه بلندتر گردد"]

[2] [The authorized translation of this text is not available in English. The original text is as follows:

"اهراق دماء شهیدان ایران است که در این قرن نورانی و عصر گوهرافشان اعز ابهائی روی زمین را بهشت برین نماید و سراپرده وحدت عالم انسانی را کما نزل فی‌الالواح در قطب آفاق مرتفع سازد و وحدت اصلیه را جلوه دهد و صلح اعظم را تأسیس فرماید و عالم ادنی را مرآت جنت ابهی گرداند و یوم تبدل‌الارض غیرالارض را بر عالمیان ثابت و محقق نماید"]

[3] [The authorized translation of this text is not available in English. The original text is as follows:

" ناله از سر جان کنیم تا در دل جانان مؤثر آید و گریه از چشم روح نمائیم تا بلقای محبوب روشن گردد از سوزش قلب بزاریم تا جمال یار بینیم"]

[4] [The authorized translation of this text is not available in English. The original text is as follows:

"ای مولای توانا از عالم بالا نظری باین بندگان بینوا نما و آه و انین این خسته‌دلان را اجابت کن ... ابواب رخا بر وجه اهل بهاء آن اسیران مظلوم بگشا و عزت جاودانی را بیاران عزیزت عطا کن. تو شاهد و آگاهی که این مشت ضعفا جز تو نجویند و حرز و موئلی جز تو نخواهند و امید و اتکالی جز وعده‌های صریحه‌ات و تائیدات لاریبیه‌ات نداشته و ندارند ... رب حقق آمالی و یسر منائی بفضلک و جودک"]