[PROVISIONAL TRANSLATION FROM PERSIAN]

 

[Translator’s notes appear in square brackets]

[Personal information has been redacted.]

 

Date of the issuance of the letter: 20 Azar 1360 [11 December 1981]

From Evin Prison, temporary Ward 6,

Name and Surname of the sender: Khosrow Mohandesi

Name of father: Reza

 

My beloved Shahin and Azadeh, may my life be a sacrifice for you. I hope you are well and happy, because under these circumstances one of the most important factors that can enhance my mood and give me a peace of mind is your wellbeing and comfort. Unfortunately, I have had no news of you to date and don’t know how you are doing. I don’t know if you have sent me any letter or not. Apparently, the letter needs to be posted, and it has to be limited to a few lines. One of the gentlemen here also received a telegram. Therefore, if you feel up to it, it would be good to send me a few words about yourselves by way of a telegram. Everything else is all in order and comfortable. I am trying to adapt to the environment here. This much will suffice as there are different stories about how many lines can be written. Pass on my regards and prayers to everyone.

Love to you both

Khosrow

 

[Handwritten notes at the bottom of the page]

11 Aban [2 November]

Monday 3 Dey [24 December]

Monday 30 Azar [21 December]

23 Azar [14 December] first time

Letter with more than five lines will not be sent

[Signature]

 

The content of the letter was reviewed by the duty officer in charge on -----

Attention: Letters longer than one page will not be sent.

Stamp and signature of the duty officer