[PROVISIONAL TRANSLATION FROM PERSIAN]
[Translator’s notes appear in square brackets]
[Personal information has been redacted.]
Letter sent on 2 Esfand 59 [21 February 1981] from ward one of Evin Prison, Name and last name of the sender: Badiollah Farid, Name of father: Bozorg
To my dearest father,
I hope you have been able to cope with the winter cold and that your wife has also recovered. I am extremely grateful for my medical assistance from some of the friends, and ask you to please convey my heartfelt greetings and thank them for their sincere assistance and love.
I do not know how my older brother is doing. I hope he has recovered. Please convey my greetings to him and his children, as well as to my younger brother, his wife and his children. If you contact the children, let them know that I am healthy and that they should not worry at all. For now, my time is spent in submission, contentment, trust and resignation, and [we shall see] what God’s will is for the future and what He has destined. Please also convey my heartfelt greetings to my family, friends and acquaintances. As I mentioned [to you] in person, I received your last letter two weeks ago, and it is obvious that though the letters are delayed, they do arrive anyway and so you should not worry. I have nothing more to say for now.
2 Esfand 59